西方的Dragon完全不符合宠物限养标准 严重超过了35厘米的限高 而且还自作主张的长出了翅膀且面目可憎、张牙舞爪 其凶暴、邪恶的本质已构成大型龙 烈性龙的特征 此外 饲养Dragon的宠物主人出来溜龙从来不带链子 任由Dragon到处喷火 他丑陋、恐怖的外形更是对小区居民构成的严重的视觉冲击 他的存在 常年威胁着中国龙的正常繁殖和进化 严重毁坏了中国龙的良好声誉并对人类和平构成极大威胁 常言到 一山容不下二虎 一球归不了二龙 秉承文明养龙 一户只养一只龙的基本准则 我们应该发动那些尊重祖先、喜爱中国龙的爱心人士、有识之仕入户打龙 让世界上只有一只龙 那就是中国龙!
This entry was posted
on 星期二, 十二月 5th, 2006 at 12:04 上午 and is filed under ☞ 真空墨 ☜.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
燕冰总在夜里活动…
内些人真是吃饱了没事干 不过他们的阴谋是不会得逞的
转:实际上,真正使外国人产生误解的是“Dragon”这个单词,而不是“龙”这个汉字。“Dragon”在英语中本身就是一个象征邪恶的贬义词,其所代表的形象是一只巨大的黑色蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。所有这些特征与寓意吉祥如意的中国龙完全不同。外国人产生“片面而武断的联想”的根源是,长期以来一些翻译者因两者的局部相似而直接将“龙”翻译为了“Dragon”,并非他们对“龙”本身抱有什么样的偏见和误解。在文化传播的过程中,既不可能用东方的讲究来要求西方,也不可能用西方的解释来框范东方。因此,想要在跨文化的传播中消除对“龙”的误读和丑化,首先就有必要考虑重新定义“龙”的标准翻译,而不是因噎废食将“龙”逐出文化传播的范畴。
叶公好 龙
来晚了,你说得很有道理!
很支持你.周末快乐